Перевод: со всех языков на все языки

со всех языков на все языки

he limited questions to 25 minutes

  • 1 limit

    'limit
    1. noun
    1) (the farthest point or place; the boundary: There was no limit to his ambition.) límite
    2) (a restriction: We must put a limit on our spending.) límite

    2. verb
    (to set a restriction on: We must limit the amount of time we spend on this work.) limitar, restringir
    - limited
    - limitless

    limit1 n límite
    limit2 vb
    1. limitar / restringir
    2. reducir
    tr['lɪmɪt]
    1 limitar, restringir (to, a)
    \
    SMALLIDIOMATIC EXPRESSION/SMALL
    that's the limit! familiar ¡eso es el colmo!
    to be off limits estar en zona prohibida (to, para)
    to know no limits no conocer límites
    within limits dentro de ciertos límites
    limit ['lɪmət] vt
    : limitar, restringir
    1) maximum: límite m, máximo m
    speed limit: límite de velocidad
    2) limits npl
    : límites mpl, confines mpl
    city limits: límites de la ciudad
    3)
    that's the limit! : ¡eso es el colmo!
    n.
    acabóse s.m.
    aledaño s.m.
    colmo s.m.
    frontera s.f.
    linde s.m.
    lindero s.m.
    límite s.m.
    raya s.f.
    tope s.m.
    término s.m.
    v.
    acotar v.
    apocar v.
    circunscribir v.
    coartar v.
    limitar v.

    I 'lɪmət, 'lɪmɪt
    1)
    a) c u ( boundary) límite m

    to be off limits — (esp AmE) estar* en zona prohibida

    b) c u ( furthest extent)
    c) (no pl) (colloq) (in interj phrases)

    you're/that's the limit! — eres/es el colmo! (fam)

    2) c u (restriction, maximum) límite m

    what's the (speed) limit? — ¿cuál es la velocidad máxima or el límite de velocidad?

    to put a limit on something — poner* un límite a algo


    II
    transitive verb \<\<possibility/extent/number\>\> limitar; \<\<imports\>\> restringir*

    to limit oneself TO something/-ING — limitarse a algo/+ inf

    ['lɪmɪt]
    1. N
    1) (=cut-off point, furthest extent) límite m

    to be at the limit of one's endurance — ya no poder más

    behaviour beyond the limits of acceptability — comportamiento m que va más allá de los límites de lo aceptable

    to know no limits — no tener límite(s)

    these establishments are off limits to ordinary citizens — los ciudadanos de a pie tienen prohibido el acceso a estos establecimientos

    that is outside the limits of my experience — eso va más allá de los límites de mi experiencia

    it is important that parents set limits for their children — es importante que los padres les pongan límites a sus hijos

    she tried my patience to the limit — puso mi paciencia a prueba

    it is true within limits — es verdad dentro de ciertos límites

    city 2., sky, stretch 2.
    2) (=permitted maximum) límite m

    there is no limit on or to the amount you can import — no existe un límite con respecto a la cantidad que se puede importar

    one glass of wine's my limit — con un vaso de vino me basta y me sobra

    he was three times over the limit — (Aut) había ingerido tres veces más de la cantidad de alcohol permitida (para conducir)

    age 4., credit 3., speed, spending 2., time 3., weight 3.
    3)

    the limit: it's the limit! *(=too much) ¡es el colmo!, ¡es demasiado!

    he's the limit! — ¡es el colmo!, ¡es el no va más!

    4) (Math) límite m
    2.
    VT [+ numbers, power, freedom] limitar; [+ spending] restringir

    are you limited as to time? — ¿tienes el tiempo limitado?

    to limit o.s. to sth — limitarse a algo

    * * *

    I ['lɪmət, 'lɪmɪt]
    1)
    a) c u ( boundary) límite m

    to be off limits — (esp AmE) estar* en zona prohibida

    b) c u ( furthest extent)
    c) (no pl) (colloq) (in interj phrases)

    you're/that's the limit! — eres/es el colmo! (fam)

    2) c u (restriction, maximum) límite m

    what's the (speed) limit? — ¿cuál es la velocidad máxima or el límite de velocidad?

    to put a limit on something — poner* un límite a algo


    II
    transitive verb \<\<possibility/extent/number\>\> limitar; \<\<imports\>\> restringir*

    to limit oneself TO something/-ING — limitarse a algo/+ inf

    English-spanish dictionary > limit

  • 2 limit

    1. III
    limit smth. limit one's activities (one's aspirations, one's desires, the sphere of smb.'s influence, the amount of work, the time for delivery, etc.) ограничивать свою деятельность и т. д., limit smb.'s speech установить регламент /время/ выступления, ограничить выступление определенным временем
    2. IV
    limit smth. in some manner limit smth. rigidly (practically, narrowly, definitely, constitutionally, grammatically, etc.) строго и т. д. ограничивать что-л., ставить строгий и т. д. предел чему-л.
    3. XI
    be limited one's powers are limited возможности человека ограничены; our time is limited время у нас ограничено; be limited by smth. membership is limited by age (by sex, etc.) для членов /для того, чтобы стать членом/ [этой организации,] существуют возрастные и т. д. ограничения; his activities are limited only by his opportunities если бы были возможности, он делал бы еще больше; be limited to smth., smb. be limited to five hundred copies (to the exportation of coal, etc.) ограничиваться пятьюстами экземплярами и т. д., the personnel is limited to 600 штат должен состоять не более, чем из шестисот человек: membership is limited to women в члены принимаются только женщины; his food is limited to bread and butter его питание ограничивается хлебом с маслом; be limited for /in/ smth. be limited for /in/ time (for space, in number, etc.) быть ограниченным временем и т. д.
    4. XVIII
    limit oneself to smth. limit oneself to a short speech (to doing what is essential, etc.) ограничиваться короткой речью и т. д., limit oneself to ten cigarettes a day курить не больше десяти сигарет в день; limit oneself to strict necessities обходиться только самым необходимым
    5. XXI1
    limit smth. to smth. limit the number of guests to 12 (the number to fifty, the working day to eight hours, the expense to what we can really afford, etc.) ограничивать количество / число/ гостей двенадцатью и т.д., доводить /сводить/ количество /число/ гостей до двенадцати и т. д.; limit the speakers' time to five minutes устанавливать регламент для выступающих в пять минут, дать ораторам по пять минут на выступление; limit the duration of an office to the term of two years ограничить срок пребывания на посту двумя годами; limit one's researches to a certain number of questions ограничить исследование лишь некоторыми вопросами

    English-Russian dictionary of verb phrases > limit

  • 3 Г-257

    МОРОЧИТЬ/ЗАМОРОЧИТЬ ГОЛОВУ кому coll ДУРЙТЬ/ЗАДУРЙТЬ ГОЛОВУ highly coll VP subj: human often in questions, neg imper, or infin with перестань, нечего etc)
    1. to deceive, intentionally mislead s.o.: X морочит Y-y голову - X is pulling the wool over Yb eyes
    X is leading Y up (down) the garden path X is trying to put something over on Y X is playing games with Y (in limited contexts) X is making
    Neg Imper не морочь мне голову - don't take me for a fool.
    «Ты поверь мне... я знаю, ты мне не веришь, но сейчас поверь, я ведь давно вам говорю: нельзя здесь оставаться... Голем тебе голову заморочил, пьяница носатая...» (Стругацкие 1). "Believe me. I know you don't believe me, but believe me now, I've been telling you for a long time, we can't stay here. Golem pulled the wool over your eyes, the long-nosed drunk" (1a).
    Когда же я... провозгласил заключительную фразу рассказа, то Бунин некоторое время молчал... а затем ледяным голосом спросил: «И это всё?» — «Всё», — сказал я. «Так какого же вы чёрта, - вдруг заорал Бунин, стукнув кулаком по столу с такой силой, что подпрыгнула пепельница, - так какого же вы чёрта битых сорок пять минут морочили нам голову» (Катаев 3). When I uttered the concluding sentence of the story, Bunin said nothing for a time...."Is that all?" he asked icily. "Yes," I said. "...Then why the devil," he shouted suddenly, banging on the table with his fist with such force that the ashtray bounced, "then why the devil have you been leading us up the garden path for the last forty-five minutes or more?" (3a).
    Едике, дорогой, только ты... голову мне не морочь» (Айтматов 2). "Yedigei, my dear fellow, don't take me for a fool..." (2a).
    2. \Г-257\Г-257 (кем-чем) to annoy or distract s.o. with trifling matters, unnecessary chatter, absurd requests etc: X морочит Y-y голову (Z-om) ' X is driving Y crazy (with Z)
    X makes Yb head spin X makes Y dizzy X is pestering Y (with Z).
    «Послушайте, - взмолился лётчик, - что вы мне голову морочите? Зачем мне говорить с народом? Мне с начальством поговорить надо» (Войнович 2). "Listen," implored the pilot. "Why are you trying to drive me crazy? Why should I talk with the people? I need to talk with my superiors" (2a).
    «Дали бы ей (тётушке Хрисуле) чего-нибудь пожевать, авось замолкнет», - говорил кто-нибудь по-абхазски, когда она своим лопотаньем слегка заморачивала всем головы (Искандер 5). "Give her (Auntie Chrysoula) something to nibble on and she might shut up," someone would say in Abkhazian when she had everyone dizzy with her jabbering (5a).
    3. to captivate s.o., cause s.o. to fall in love with one
    X задурил Y-y голову - X turned Y's head
    X made Y fall for X.
    Когда-то я дурил голову одной девочке, ей было тринадцать, а мне четырнадцать (Трифонов 5). Once I managed to turn a certain girl's head. She was thirteen and I was fourteen (5a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Г-257

  • 4 Я-25

    РАЗВЯЗЫВАТЬ/РАЗВЯЗАТЬ ЯЗЫК coll VP
    1. - кому ( subj: abstr or a noun denoting an alcoholic beverage) to encourage, induce a person to begin talking, speak freely, without reservation
    X развязал язык Y-y = X loosened Y% tongue.
    Выпитое ли вино, или потребность откровенности, или мысль, что этот человек не знает и не узнает никого из действующих лиц его истории, или всё вместе развязало язык Пьеру. И он... рассказал всю свою историю: и свою женитьбу, и историю любви Наташи к его лучшему другу, и её измену, и все свои несложные отношения к ней (Толстой 6). Whether it was the wine he had drunk or an impulse of frankness or the thought that this man did not, and never would, know any of those who played a part in his story, or whether it was all these things together, something loosened Pierre's tongue....He told the whole story of his life: his marriage, Natasha's love for his best friend, her betrayal of him, and all his own simple relations with her (6a).
    2. - кому (subj: human to force, impel a person to speak, divulge a secret
    X развяжет Y-y язык - X will loosen Y's tongue
    X will make Y talk.
    3. (subj: human fearing punishment, reprisal, to speak after a silence and divulge some secret
    X развязал язык — X started talking
    (in limited contexts) X came clean.
    «Ещё раз повторяю вам, что на подобные вопросы отвечать не стану». - «На выбор: или ты, собака, сейчас же развяжешь язык, или через десять минут будешь поставлен к стенке! Ну?!» (Шолохов 5). "I repeat, I refuse to answer such questions." "You have the choice. Either you come clean, you dog, or in ten minutes from now we'll have you up against a wall! Now then?" (5a).
    4. often disapprov (subj: human to become talkative ( usu. after a silence), talk a great deal
    X развязал язык - X began to talk (a lot)
    X began to wag his tongue X began to jabber (chatter) away.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Я-25

  • 5 дурить голову

    МОРОЧИТЬ/ЗАМОРОЧИТЬ ГОЛОВУ кому coll; ДУРИТЬ/ЗАДУРИТЬ ГОЛОВУ highly coll
    [VP; subj: human; often in questions, neg imper, or infin with перестань, нечего etc]
    =====
    1. to deceive, intentionally mislead s.o.:
    || Neg Imper не морочь мне голову don't take me for a fool.
         ♦ "Ты поверь мне... я знаю, ты мне не веришь, но сейчас поверь, я ведь давно вам говорю: нельзя здесь оставаться... Голем тебе голову заморочил, пьяница носатая..." (Стругацкие 1). "Believe me. I know you don't believe me, but believe me now, I've been telling you for a long time, we can't stay here. Golem pulled the wool over your eyes, the long-nosed drunk" (1a).
         ♦ Когда же я... провозгласил заключительную фразу рассказа, то Бунин некоторое время молчал... а затем ледяным голосом спросил: "И это всё?" - " Все", - сказал я. "Так какого же вы чёрта, - вдруг заорал Бунин, стукнув кулаком по столу с такой силой, что подпрыгнула пепельница, - так какого же вы чёрта битых сорок пять минут морочили нам голову" (Катаев 3). When I uttered the concluding sentence of the story, Bunin said nothing for a time...."Is that all?" he asked icily. "Yes," I said. "...Then why the devil," he shouted suddenly, banging on the table with his fist with such force that the ashtray bounced, "then why the devil have you been leading us up the garden path for the last forty-five minutes or more?" (3a).
         ♦ "Едике, дорогой, только ты... голову мне не морочь" (Айтматов 2). "Yedigei, my dear fellow, don't take me for a fool..." (2a).
    2. дурить голову (кем-чем) to annoy or distract s.o. with trifling matters, unnecessary chatter, absurd requests etc:
    - X морочит Y-y голову( Z-ом) X is driving Y crazy (with Z);
    - X is pestering Y (with Z).
         ♦ "Послушайте, - взмолился лётчик, - что вы мне голову морочите? Зачем мне говорить с народом? Мне с начальством поговорить надо" (Войнович 2). "Listen," implored the pilot. "Why are you trying to drive me crazy? Why should I talk with the people? I need to talk with my superiors" (2a).
         ♦ "Дали бы ей [тётушке Хрисуле] чего-нибудь пожевать, авось замолкнет", - говорил кто-нибудь по-абхазски, когда она своим лопотаньем слегка заморачивала всем головы (Искандер 5). "Give her [Auntie Chrysoula] something to nibble on and she might shut up," someone would say in Abkhazian when she had everyone dizzy with her jabbering (5a).
    3. to captivate s.o., cause s.o. to fall in love with one:
    - X задурил Y-y голову X turned Y's head;
    - X made Y fall for X.
         ♦ Когда-то я дурил голову одной девочке, ей было тринадцать, а мне четырнадцать (Трифонов 5). Once I managed to turn a certain girl's head. She was thirteen and I was fourteen (5a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > дурить голову

  • 6 задурить голову

    МОРОЧИТЬ/ЗАМОРОЧИТЬ ГОЛОВУ кому coll; ДУРИТЬ/ЗАДУРИТЬ ГОЛОВУ highly coll
    [VP; subj: human; often in questions, neg imper, or infin with перестань, нечего etc]
    =====
    1. to deceive, intentionally mislead s.o.:
    || Neg Imper не морочь мне голову don't take me for a fool.
         ♦ "Ты поверь мне... я знаю, ты мне не веришь, но сейчас поверь, я ведь давно вам говорю: нельзя здесь оставаться... Голем тебе голову заморочил, пьяница носатая..." (Стругацкие 1). "Believe me. I know you don't believe me, but believe me now, I've been telling you for a long time, we can't stay here. Golem pulled the wool over your eyes, the long-nosed drunk" (1a).
         ♦ Когда же я... провозгласил заключительную фразу рассказа, то Бунин некоторое время молчал... а затем ледяным голосом спросил: "И это всё?" - " Все", - сказал я. "Так какого же вы чёрта, - вдруг заорал Бунин, стукнув кулаком по столу с такой силой, что подпрыгнула пепельница, - так какого же вы чёрта битых сорок пять минут морочили нам голову" (Катаев 3). When I uttered the concluding sentence of the story, Bunin said nothing for a time...."Is that all?" he asked icily. "Yes," I said. "...Then why the devil," he shouted suddenly, banging on the table with his fist with such force that the ashtray bounced, "then why the devil have you been leading us up the garden path for the last forty-five minutes or more?" (3a).
         ♦ "Едике, дорогой, только ты... голову мне не морочь" (Айтматов 2). "Yedigei, my dear fellow, don't take me for a fool..." (2a).
    2. задурить голову (кем-чем) to annoy or distract s.o. with trifling matters, unnecessary chatter, absurd requests etc:
    - X морочит Y-y голову( Z-ом) X is driving Y crazy (with Z);
    - X is pestering Y (with Z).
         ♦ "Послушайте, - взмолился лётчик, - что вы мне голову морочите? Зачем мне говорить с народом? Мне с начальством поговорить надо" (Войнович 2). "Listen," implored the pilot. "Why are you trying to drive me crazy? Why should I talk with the people? I need to talk with my superiors" (2a).
         ♦ "Дали бы ей [тётушке Хрисуле] чего-нибудь пожевать, авось замолкнет", - говорил кто-нибудь по-абхазски, когда она своим лопотаньем слегка заморачивала всем головы (Искандер 5). "Give her [Auntie Chrysoula] something to nibble on and she might shut up," someone would say in Abkhazian when she had everyone dizzy with her jabbering (5a).
    3. to captivate s.o., cause s.o. to fall in love with one:
    - X задурил Y-y голову X turned Y's head;
    - X made Y fall for X.
         ♦ Когда-то я дурил голову одной девочке, ей было тринадцать, а мне четырнадцать (Трифонов 5). Once I managed to turn a certain girl's head. She was thirteen and I was fourteen (5a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > задурить голову

  • 7 заморочить голову

    МОРОЧИТЬ/ЗАМОРОЧИТЬ ГОЛОВУ кому coll; ДУРИТЬ/ЗАДУРИТЬ ГОЛОВУ highly coll
    [VP; subj: human; often in questions, neg imper, or infin with перестань, нечего etc]
    =====
    1. to deceive, intentionally mislead s.o.:
    || Neg Imper не морочь мне голову don't take me for a fool.
         ♦ "Ты поверь мне... я знаю, ты мне не веришь, но сейчас поверь, я ведь давно вам говорю: нельзя здесь оставаться... Голем тебе голову заморочил, пьяница носатая..." (Стругацкие 1). "Believe me. I know you don't believe me, but believe me now, I've been telling you for a long time, we can't stay here. Golem pulled the wool over your eyes, the long-nosed drunk" (1a).
         ♦ Когда же я... провозгласил заключительную фразу рассказа, то Бунин некоторое время молчал... а затем ледяным голосом спросил: "И это всё?" - " Все", - сказал я. "Так какого же вы чёрта, - вдруг заорал Бунин, стукнув кулаком по столу с такой силой, что подпрыгнула пепельница, - так какого же вы чёрта битых сорок пять минут морочили нам голову" (Катаев 3). When I uttered the concluding sentence of the story, Bunin said nothing for a time...."Is that all?" he asked icily. "Yes," I said. "...Then why the devil," he shouted suddenly, banging on the table with his fist with such force that the ashtray bounced, "then why the devil have you been leading us up the garden path for the last forty-five minutes or more?" (3a).
         ♦ "Едике, дорогой, только ты... голову мне не морочь" (Айтматов 2). "Yedigei, my dear fellow, don't take me for a fool..." (2a).
    2. заморочить голову (кем-чем) to annoy or distract s.o. with trifling matters, unnecessary chatter, absurd requests etc:
    - X морочит Y-y голову( Z-ом) X is driving Y crazy (with Z);
    - X is pestering Y (with Z).
         ♦ "Послушайте, - взмолился лётчик, - что вы мне голову морочите? Зачем мне говорить с народом? Мне с начальством поговорить надо" (Войнович 2). "Listen," implored the pilot. "Why are you trying to drive me crazy? Why should I talk with the people? I need to talk with my superiors" (2a).
         ♦ "Дали бы ей [тётушке Хрисуле] чего-нибудь пожевать, авось замолкнет", - говорил кто-нибудь по-абхазски, когда она своим лопотаньем слегка заморачивала всем головы (Искандер 5). "Give her [Auntie Chrysoula] something to nibble on and she might shut up," someone would say in Abkhazian when she had everyone dizzy with her jabbering (5a).
    3. to captivate s.o., cause s.o. to fall in love with one:
    - X задурил Y-y голову X turned Y's head;
    - X made Y fall for X.
         ♦ Когда-то я дурил голову одной девочке, ей было тринадцать, а мне четырнадцать (Трифонов 5). Once I managed to turn a certain girl's head. She was thirteen and I was fourteen (5a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > заморочить голову

  • 8 морочить голову

    МОРОЧИТЬ/ЗАМОРОЧИТЬ ГОЛОВУ кому coll; ДУРИТЬ/ЗАДУРИТЬ ГОЛОВУ highly coll
    [VP; subj: human; often in questions, neg imper, or infin with перестань, нечего etc]
    =====
    1. to deceive, intentionally mislead s.o.:
    || Neg Imper не морочь мне голову don't take me for a fool.
         ♦ "Ты поверь мне... я знаю, ты мне не веришь, но сейчас поверь, я ведь давно вам говорю: нельзя здесь оставаться... Голем тебе голову заморочил, пьяница носатая..." (Стругацкие 1). "Believe me. I know you don't believe me, but believe me now, I've been telling you for a long time, we can't stay here. Golem pulled the wool over your eyes, the long-nosed drunk" (1a).
         ♦ Когда же я... провозгласил заключительную фразу рассказа, то Бунин некоторое время молчал... а затем ледяным голосом спросил: "И это всё?" - " Все", - сказал я. "Так какого же вы чёрта, - вдруг заорал Бунин, стукнув кулаком по столу с такой силой, что подпрыгнула пепельница, - так какого же вы чёрта битых сорок пять минут морочили нам голову" (Катаев 3). When I uttered the concluding sentence of the story, Bunin said nothing for a time...."Is that all?" he asked icily. "Yes," I said. "...Then why the devil," he shouted suddenly, banging on the table with his fist with such force that the ashtray bounced, "then why the devil have you been leading us up the garden path for the last forty-five minutes or more?" (3a).
         ♦ "Едике, дорогой, только ты... голову мне не морочь" (Айтматов 2). "Yedigei, my dear fellow, don't take me for a fool..." (2a).
    2. морочить голову (кем-чем) to annoy or distract s.o. with trifling matters, unnecessary chatter, absurd requests etc:
    - X морочит Y-y голову( Z-ом) X is driving Y crazy (with Z);
    - X is pestering Y (with Z).
         ♦ "Послушайте, - взмолился лётчик, - что вы мне голову морочите? Зачем мне говорить с народом? Мне с начальством поговорить надо" (Войнович 2). "Listen," implored the pilot. "Why are you trying to drive me crazy? Why should I talk with the people? I need to talk with my superiors" (2a).
         ♦ "Дали бы ей [тётушке Хрисуле] чего-нибудь пожевать, авось замолкнет", - говорил кто-нибудь по-абхазски, когда она своим лопотаньем слегка заморачивала всем головы (Искандер 5). "Give her [Auntie Chrysoula] something to nibble on and she might shut up," someone would say in Abkhazian when she had everyone dizzy with her jabbering (5a).
    3. to captivate s.o., cause s.o. to fall in love with one:
    - X задурил Y-y голову X turned Y's head;
    - X made Y fall for X.
         ♦ Когда-то я дурил голову одной девочке, ей было тринадцать, а мне четырнадцать (Трифонов 5). Once I managed to turn a certain girl's head. She was thirteen and I was fourteen (5a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > морочить голову

  • 9 развязать язык

    РАЗВЯЗЫВАТЬ/РАЗВЯЗАТЬ ЯЗЫК coll
    [VP]
    =====
    1. развязать язык кому [subj: abstr or a noun denoting an alcoholic beverage]
    to encourage, induce a person to begin talking, speak freely, without reservation:
    - X развязал язык Y-y X loosened Y's tongue.
         ♦ Выпитое ли вино, или потребность откровенности, или мысль, что этот человек не знает и не узнает никого из действующих лиц его истории, или всё вместе развязало язык Пьеру. И он... рассказал всю свою историю: и свою женитьбу, и историю любви Наташи к его лучшему другу, и её измену, и все свои несложные отношения к ней (Толстой 6). Whether it was the wine he had drunk or an impulse of frankness or the thought that this man did not, and never would, know any of those who played a part in his story, or whether it was all these things together, something loosened Pierre's tongue....He told the whole story of his life: his marriage, Natasha's love for his best friend, her betrayal of him, and all his own simple relations with her (6a).
    to force, impel a person to speak, divulge a secret:
    - X развяжет Y-y язык X will loosen Y's tongue;
    - X will make Y talk.
    3. [subj: human]
    fearing punishment, reprisal, to speak after a silence and divulge some secret:
    - X развязал язык X started talking;
    - [in limited contexts] X came clean.
         ♦ "Ещё раз повторяю вам, что на подобные вопросы отвечать не стану". - " На выбор: или ты, собака, сейчас же развяжешь язык, или через десять минут будешь поставлен к стенке! Ну?!" (Шолохов 5). "I repeat, I refuse to answer such questions." "You have the choice. Either you come clean, you dog, or in ten minutes from now we'll have you up against a wall! Now then?" (5a).
    4. often disapprov [subj: human]
    to become talkative (usu. after a silence), talk a great deal:
    - X развязал язык X began to talk (a lot);
    - X began to jabber (chatter) away.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > развязать язык

  • 10 развязывать язык

    РАЗВЯЗЫВАТЬ/РАЗВЯЗАТЬ ЯЗЫК coll
    [VP]
    =====
    1. развязывать язык кому [subj: abstr or a noun denoting an alcoholic beverage]
    to encourage, induce a person to begin talking, speak freely, without reservation:
    - X развязал язык Y-y X loosened Y's tongue.
         ♦ Выпитое ли вино, или потребность откровенности, или мысль, что этот человек не знает и не узнает никого из действующих лиц его истории, или всё вместе развязало язык Пьеру. И он... рассказал всю свою историю: и свою женитьбу, и историю любви Наташи к его лучшему другу, и её измену, и все свои несложные отношения к ней (Толстой 6). Whether it was the wine he had drunk or an impulse of frankness or the thought that this man did not, and never would, know any of those who played a part in his story, or whether it was all these things together, something loosened Pierre's tongue....He told the whole story of his life: his marriage, Natasha's love for his best friend, her betrayal of him, and all his own simple relations with her (6a).
    to force, impel a person to speak, divulge a secret:
    - X развяжет Y-y язык X will loosen Y's tongue;
    - X will make Y talk.
    3. [subj: human]
    fearing punishment, reprisal, to speak after a silence and divulge some secret:
    - X развязал язык X started talking;
    - [in limited contexts] X came clean.
         ♦ "Ещё раз повторяю вам, что на подобные вопросы отвечать не стану". - " На выбор: или ты, собака, сейчас же развяжешь язык, или через десять минут будешь поставлен к стенке! Ну?!" (Шолохов 5). "I repeat, I refuse to answer such questions." "You have the choice. Either you come clean, you dog, or in ten minutes from now we'll have you up against a wall! Now then?" (5a).
    4. often disapprov [subj: human]
    to become talkative (usu. after a silence), talk a great deal:
    - X развязал язык X began to talk (a lot);
    - X began to jabber (chatter) away.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > развязывать язык

См. также в других словарях:

  • List of programmes broadcast by Television Broadcasts Limited — Programmes broadcast by Television Broadcasts Limited (TVB) form a major part of popular culture in Hong Kong. TVB is the largest TV station in Hong Kong. TVB programmes have major social and culture effects on the Hong Kong populace, influencing …   Wikipedia

  • Album (Public Image Limited album) — Infobox Album Name = Album/Cassette/Compact Disc Type = studio Artist = Public Image Ltd. Released = start date|1986|2|3 Recorded = 1985, Electric Lady Studios, The Power Station, Quadrasonic Sound Studios, RPM Sound Studios, New York City Genre …   Wikipedia

  • broadcasting — /brawd kas ting, kah sting/, n. 1. the act of transmitting speech, music, visual images, etc., as by radio or television. 2. radio or television as a business or profession: She s training for a career in broadcasting. [1920 25; BROADCAST + ING1] …   Universalium

  • Graduate Record Examination — or GRE is a commercially run standardized test that is an admissions requirement for many graduate schools principally in the United States, but also in other English speaking countries. Created and administered by Educational Testing Service (or …   Wikipedia

  • Palestine Peace Not Apartheid — Infobox Book name = Palestine Peace Not Apartheid image caption = Cover showing the author, left, and protesters at the Israeli West Bank barrier, right author = Jimmy Carter cover artist = Michael Accordino country = United States language =… …   Wikipedia

  • Mathematics (UIL) — Mathematics (sometimes referred to as General Math, to distinguish it from other mathematics related events) is one of several academic events sanctioned by the University Interscholastic League. It is also a competition held by the Texas Math… …   Wikipedia

  • Mad Money — Infobox Television show name = Mad Money with Jim Cramer caption = Logo for the Mad Money television show genre = Talk show, investment creator = director = developer = presenter = Jim Cramer voices = narrated = theme music composer = opentheme …   Wikipedia

  • Number Sense (UIL) — Number Sense is one of several academic events sanctioned by the University Interscholastic League. It is also a competition held by the Texas Math and Science Coaches Association, using the same rules as the UIL. It is one of the UIL s oldest… …   Wikipedia

  • mass spectrometry — or mass spectroscopy Analytic technique by which chemical substances are identified by sorting gaseous ions by mass using electric and magnetic fields. A mass spectrometer uses electrical means to detect the sorted ions, while a mass spectrograph …   Universalium

  • Hashim Ibrahim Awad — (1952 April 26, 2006) was a disabled Iraqi veteran killed by US Marines on the night of April 26, 2006, in an episode known as the Hamdania incident. Seven Marines and a Navy corpsman face charges of war crimes in relation to his death, including …   Wikipedia

  • United States — a republic in the N Western Hemisphere comprising 48 conterminous states, the District of Columbia, and Alaska in North America, and Hawaii in the N Pacific. 267,954,767; conterminous United States, 3,022,387 sq. mi. (7,827,982 sq. km); with… …   Universalium

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»